Пресса

Научились: мюзикл "Ромео и Джульетта" не хуже, чем у французов

24 мая 2004
Научились: мюзикл "Ромео и Джульетта" не хуже, чем у французов
Пять лет назад, когда готовился мюзикл "Метро", сама возмож­ность трансплантации жанра в русскую почву вызывала сомне­ния. За истекшие годы они отпа­ли: жанр привит и освоен, и ком­пания "Метро Энтертейнмент" проявила себя успепшее других. Здесь все делается грамотно: на­ходятся..названия, исключающие возможность риска ("Нотр-Дам де Пари", теперь "Ромео и Джульет­та", формируется умелая коман-. да, кастинг отбирает лучших ар­тистов - благо, профессия, еще недавно казавшаяся совершенно новой, теперь сформировалась.

"Ромео и Джульетта" - фран­цузский мюзикл, впервые пока­занный в Париже в 2001 году. Московскую версию поставил тот же режиссер-хореограф - Реда Бентэфор вместе с француз­ско-русской постановочной группой. Все получилось: что Монтекки, одетые в синее, что Капулетти в красном исправно танцуют, поют, дерутся и флани­руют, демонстрируя хорошую выученность и молодой темпера­мент. Танец и действие подробно поставлено - причем во всю глу­бину и во всю высоту сцены. Де­корации Доминика Лебуржа ра­ботают - тут и улица, и балкон, и склеп, и спальня, все условно итальянское, все четко меняется.

К героям - никаких претен­зий. Ромео (Эдуард Шульжевский) высок, кудряв и симпати­чен, Джульетта (София Нижарадзе) миниатюрна и юна, все про­чие, не исключая Кормилицы и Патера Лоренцо, голосисты и резвы - хотя мужской состав огорчает низкорослостью. Дра­матургия проверена на сто про­центов: каждому персонажу дан сольный выход, массовые сцены чередуются с сольными, нет ни пауз, ни длиннот.

Нет и никакой интриги. Зара­нее известно, что герои будут петь любовные дуэты, в конце ум­рут, зато остальные помирятся. Немного странно, что Меркуцио зачислен в стан Монтекки, а Ти­бальт признается в кровосмеси­тельной влюбленности в собст­венную сестру. Но ни острых чувств, ни слез, ни трепета зрели­ще не вызывает. Русский текст На­ума Олева мало напоминает о бо­гатствах поэзии Шекспира, хотя крепко прилажен к музыке. Увле­кательной музыки мало: компози­тор Жерар Пресгурвик редко вы­ходит за пределы ограниченного набора ритмов и гармоний. Ор­кестр заменяет фонограмма.

Ситуацию не слишком меняет главная режиссерская выдумка: всю дорогу на сцене корчится бес­словесный персонаж в- трупном гриме - это Смерть. Молодежь резвится, а она, незримая, рядом. Влюбленные поют дуэт на балко­не - и она тут как тут, уж поджида­ет. К финалу спектакля мы успева­ем привыкнуть к этому персонажу, действия которого предсказать становится нетрудно. Во француз­ской версии Смерть была краси­вой женщиной, в московской ее играет, и очень выразительно, мужчина - Александр Бабенко. Именно эту роль должен был ис­полнять солист Большого театра Николай Цискаридзе, чье участие было одним из козырей реклам­ной кампании мюзикла. Хочется -верить, что реклама была добро­совестной и звезда балета еще выйдет в этой роли - может быть, участие Цискаридзе внесет >эде-мент непредсказуемости в этот до оскомины проверенный товар.


Ведомости №86
Петр Поспелов

Смотрите также: