"Неужель те самые кошки?"
07 нояб 2008
Наконец-то мы познакомились с результатом благих намерений — новой инициативы Московского Дворца молодежи пересадить на российскую театральную почву знаменитый, но уже вышедший в тираж мюзикл «Кошки». Организаторами, казалось бы, сделано все возможное для лучшей адаптации на отечественной сцене лондонского шедевра четвертьвековой давности. Огромный амфитеатр Дворца молодежи превращен в уютный «тысячник» с абсолютным приближением к сцене, а зрительский холл является его почти зеркальным отражением: и там, и там — лунно-звездное небо, которое открывается героям мюзикла в волшебную ночь кошачьего бала. Решены все световые и акустические задачи, соблюдены все требования по сохранению сценографии и костюмов. Оркестр, как и положено, — за кулисами, артисты — везде: на сцене и в зале. Все танцуют, поют — и при этом по-русски. Все, как и было обещано, вот только... Уже через 20 минут спектакля теряется нить повествования и ощущается усталость труппы. Действие размеренно и степенно разворачивается в ритме, заданном в экспликации. Артисты повторяют (знакомые многим по видео или Венской постановке, гастролировавшей в Москве в начале 90-х) заученные движения без ожидаемого блеска и вдохновения. Заметно, что внимание исполнителей прежде всего сконцентрировано на механических задачах, и у них слишком мало сил для проживания внутренних историй. От этого размываются драматургические линии и мизансценическое взаимодействие персонажей.
Очень быстро мистерия кошек превращается в банальный утренник-ревю, порождая вполне закономерный вопрос — из-за чего сходили с ума два поколения зрителей? Где та Гризабелла, ради которой лондонская исполнительница этой роли, как говорят, отказалась по контракту иметь детей? И что особенного должно быть в этой фигуре, что делает ее избранницей волшебной ночи, дарующей старой кошке еще одну земную жизнь? И чем Старик Дью-теронами отличается от Дедушки Мороза, который традиционно поднимается на сцену из зала и ласково привечает двух-трех сидящих близко к проходу малышей? И куда делись поэзия Элиота и драматургия настроения, заменяющая в «Кошках» обычный в нашем понимании сюжет?
Стихи Алексея Кортне-ва воспринимаются подстрочником, в котором поиск поэтического эквивалента остановился на уровне грамотной эквиритмич-ности. Либреттисту так и не удалось найти удобопроизносимого русского аналога элиотовским «желейным котам и кошкам» и внятно объяснить причину происхождения третьего, волшебного имени персонажей мюзикла, за каждым из которых в оригинале стоит игра аллитерациями и литературными аллюзиями. И почти везде в характерных номерах происходит подмена философии басней или капустником, в то время как лирические сцены (в том числе и знаменитая «Midnight»), наоборот, либо претенциозны по слогу, либо насыщены языковыми банальностями. Для поэтической сказки Элиота с ее идиомами и «мирискусническим» строем это обидно и невразумительно. И поэтому время от времени возникает мысль, что звучи мюзикл по-английски, было бы легче принять его замысел и ориентироваться в сюжете, опираясь на хореографию, не требующую перевода.
Хотя и здесь многое — под вопросом, ибо спектаклю в целом не хватает знаменитой кошачьей легкости и пластичности. По-своему хороши Старик Дьютеронами в исполнении Олега Федькушева и Аспарагус (Театральный кот) Игоря Бадаева, но это роли — преимущественно пантомимические, и здесь главный исполнительский козырь артистов — интонация, мюзикльная, мастерская. Очарователен Рам-там Таггер (Алексей Бобров) в своем кратком бенефисном соло любимца дам и лохматого сердцееда; сказочно грозен рыжий кошачий «авторитет» Маккавити (Владислав Ромеро-Нуньес). Но спектакль, именно этот спектакль должны делать не только сольные номера, а прежде всего кордебалет и общий хор солистов и свингов.
Хотелось, чтобы у каждого из артистов была та виртуозная степень перевоплощения и пластической свободы, какую демонстрирует Александр Бабенко — Мистофелис. Его черно-белый кот-волшебник наделен невероятным, почти кошачьим обаянием и пластикой. Он кажется гуттаперчивым и буквально взлетает на декорации элегантным и ловким прыжком. Он легко переходит от классических па (в своем сложнейшем по хореографии и технической нагрузки номере) в сцену, где надо и петь, и действовать. Это игра по-настоящему, без иронического отстранения, искренне и всерьез. Этот кот — сказочный, светлый и добрый.
Конечно, в сегодняшнем восприятии «Кошек» время — фактор не лучший. Опыт современного (и даже отечественного) зрителя пресыщен всевозможными лазерными шоу и спецэффектами, по сравнению с которыми световые и технические «чудеса» московских «Кошек» кажутся скромными домашними радостями. Кроме того, объективный фактор — музыкальный ряд этого мюзикла Уэббера явно уступает драматургической выпуклости и мелодическому разнообразию, к примеру, того же «Иисуса Христа». А в московском, ансамблевом, а не оркестровом звучании, он проигрывает в масштабе даже своей собственной сценической версии. Действию явно не хватает насыщенности оркестровых голосов и осязаемого контакта с дирижером (Алла Куликова).
Главное в «Кошках» — это атмосфера волшебства, романтической фантазии, философия сказочной феерии. И поэтому ее главное достоинство — в легкой, прозрачной игре, в актерской свободе существования в образе, в органичности и непринужденности воспроизведения пластического сюжета и
предельной контактности между исполнителями. «Кошки» придуманы как живое действо, в котором природа и порода становятся определяющими для законов сценического существования. Поверхностное воспроизведение поставленных постановщиками задач может закончиться непритязательной бытовой «игрой в кошек», и это уже заметно в московском проекте.
Возможно, причина — в отсутствии у наших актеров навыков бродвейского конвейера — российский репертуарный театр и готовящее к нему образование строится по иным законам, и у нас все-таки иной менталитет. Но все это — не оправдания для профессионального несоответствия. Несоответствия чужой модели музыкального зрелища и другой организации театрального дела. И быть может, чтобы не корить исполнителей, которые делают почти невозможное для своих возможностей,авторам идеи переноса стоило прежде основательно подумать — с кем они будут воплощать столь грандиозные постановочные замыслы.
...Еще год назад в том же МДМ шла «42-я улица» с молодыми бродвейскими артистами. Да, на мастер-классе, проведенном солистами спектакля, наши степисты доказали, что вполне владеют жанром и весьма изобретательны в технике. И все же продемонстрировать такой высокий класс кордебалетного степа, как это органично делали американцы, они не смогли. И под руководством американского дирижера музыка тоже звучала иначе — стильно и по-бродвейски. Потому что мюзикл — это своя философия, свой образ мышления, свои традиции. И овладеть этим искусством нелегко.
Очень быстро мистерия кошек превращается в банальный утренник-ревю, порождая вполне закономерный вопрос — из-за чего сходили с ума два поколения зрителей? Где та Гризабелла, ради которой лондонская исполнительница этой роли, как говорят, отказалась по контракту иметь детей? И что особенного должно быть в этой фигуре, что делает ее избранницей волшебной ночи, дарующей старой кошке еще одну земную жизнь? И чем Старик Дью-теронами отличается от Дедушки Мороза, который традиционно поднимается на сцену из зала и ласково привечает двух-трех сидящих близко к проходу малышей? И куда делись поэзия Элиота и драматургия настроения, заменяющая в «Кошках» обычный в нашем понимании сюжет?
Стихи Алексея Кортне-ва воспринимаются подстрочником, в котором поиск поэтического эквивалента остановился на уровне грамотной эквиритмич-ности. Либреттисту так и не удалось найти удобопроизносимого русского аналога элиотовским «желейным котам и кошкам» и внятно объяснить причину происхождения третьего, волшебного имени персонажей мюзикла, за каждым из которых в оригинале стоит игра аллитерациями и литературными аллюзиями. И почти везде в характерных номерах происходит подмена философии басней или капустником, в то время как лирические сцены (в том числе и знаменитая «Midnight»), наоборот, либо претенциозны по слогу, либо насыщены языковыми банальностями. Для поэтической сказки Элиота с ее идиомами и «мирискусническим» строем это обидно и невразумительно. И поэтому время от времени возникает мысль, что звучи мюзикл по-английски, было бы легче принять его замысел и ориентироваться в сюжете, опираясь на хореографию, не требующую перевода.
Хотя и здесь многое — под вопросом, ибо спектаклю в целом не хватает знаменитой кошачьей легкости и пластичности. По-своему хороши Старик Дьютеронами в исполнении Олега Федькушева и Аспарагус (Театральный кот) Игоря Бадаева, но это роли — преимущественно пантомимические, и здесь главный исполнительский козырь артистов — интонация, мюзикльная, мастерская. Очарователен Рам-там Таггер (Алексей Бобров) в своем кратком бенефисном соло любимца дам и лохматого сердцееда; сказочно грозен рыжий кошачий «авторитет» Маккавити (Владислав Ромеро-Нуньес). Но спектакль, именно этот спектакль должны делать не только сольные номера, а прежде всего кордебалет и общий хор солистов и свингов.
Хотелось, чтобы у каждого из артистов была та виртуозная степень перевоплощения и пластической свободы, какую демонстрирует Александр Бабенко — Мистофелис. Его черно-белый кот-волшебник наделен невероятным, почти кошачьим обаянием и пластикой. Он кажется гуттаперчивым и буквально взлетает на декорации элегантным и ловким прыжком. Он легко переходит от классических па (в своем сложнейшем по хореографии и технической нагрузки номере) в сцену, где надо и петь, и действовать. Это игра по-настоящему, без иронического отстранения, искренне и всерьез. Этот кот — сказочный, светлый и добрый.
Конечно, в сегодняшнем восприятии «Кошек» время — фактор не лучший. Опыт современного (и даже отечественного) зрителя пресыщен всевозможными лазерными шоу и спецэффектами, по сравнению с которыми световые и технические «чудеса» московских «Кошек» кажутся скромными домашними радостями. Кроме того, объективный фактор — музыкальный ряд этого мюзикла Уэббера явно уступает драматургической выпуклости и мелодическому разнообразию, к примеру, того же «Иисуса Христа». А в московском, ансамблевом, а не оркестровом звучании, он проигрывает в масштабе даже своей собственной сценической версии. Действию явно не хватает насыщенности оркестровых голосов и осязаемого контакта с дирижером (Алла Куликова).
Главное в «Кошках» — это атмосфера волшебства, романтической фантазии, философия сказочной феерии. И поэтому ее главное достоинство — в легкой, прозрачной игре, в актерской свободе существования в образе, в органичности и непринужденности воспроизведения пластического сюжета и
предельной контактности между исполнителями. «Кошки» придуманы как живое действо, в котором природа и порода становятся определяющими для законов сценического существования. Поверхностное воспроизведение поставленных постановщиками задач может закончиться непритязательной бытовой «игрой в кошек», и это уже заметно в московском проекте.
Возможно, причина — в отсутствии у наших актеров навыков бродвейского конвейера — российский репертуарный театр и готовящее к нему образование строится по иным законам, и у нас все-таки иной менталитет. Но все это — не оправдания для профессионального несоответствия. Несоответствия чужой модели музыкального зрелища и другой организации театрального дела. И быть может, чтобы не корить исполнителей, которые делают почти невозможное для своих возможностей,авторам идеи переноса стоило прежде основательно подумать — с кем они будут воплощать столь грандиозные постановочные замыслы.
...Еще год назад в том же МДМ шла «42-я улица» с молодыми бродвейскими артистами. Да, на мастер-классе, проведенном солистами спектакля, наши степисты доказали, что вполне владеют жанром и весьма изобретательны в технике. И все же продемонстрировать такой высокий класс кордебалетного степа, как это органично делали американцы, они не смогли. И под руководством американского дирижера музыка тоже звучала иначе — стильно и по-бродвейски. Потому что мюзикл — это своя философия, свой образ мышления, свои традиции. И овладеть этим искусством нелегко.
Елена Езерская